Turska – Dugogodišnji prevodilac turskog premijera i predsednika Bekim Muftarević tvrdi da je izjava premijera Tajipa Erdogana pogrešno prevedena sa “Kosovo je Turska i Turska je Kosovo”, sa ciljem da se poremete dobri srpko-turski odnosi.
Muftarević je rekao da je ono što je Erdogan izjavio prevedeno, prvo na albanski, pa sa albanskog na srpski, i to bukvalno, umesto suštinski, što bi, po njemu, glasilo: “da se osećaju uzajamno, jedni kod drugih, kao kod svoje kuće”.
“To ( što je Erdogan rekao) isto može se kazati i u Srbiji ili Turskoj, što bi značilo da se Srbi u Turskoj i Turci u Srbiji mogu osećati kao u svom domu”, naveo je Muftarević, predstavljen kao dugododišnji akreditovani prevodilac turskog predsjednika i premijera.
On tvrdi da bi se Erdogan, da je htio da kaže ono što mediji tvrde, izrazio na drukčiji način i precizira da bi u tom slučaju rekao: “Kosovo Turk topragidir ili yurdu”, što znači “Kosovo je turska zemlja – teritorija”.
Kako objašnjava, problem je u redoslijedu riječi i da se smisao riječi i misli koje je Erdogan izgovorio na srpski može prenijeti samo direktnim prijevodom.
Muftarević je rodom iz Sjenice i već 15 godina je jedini zvanični prevodilac turskog predsjednika i premijera za južnoslovenske jezike i ovo područje.
Predsjednik Srbije Tomislav NIkolić zamrznuo je učešće na trilateralnim susretima Srbije, BiH i Turske i naveo da očekuje izvinjenje Turske zbog skandala koji je u Prizrenu napravio predsjednik Vlade Turske.
Vlada Srbije je saopćila da Izjava turskog premijera predstavlja grubo kršenje međunarodnog prava i miješanje u unutarnje stvari Republike Srbije.
(Tanjug)