120 godina od prvog prijevoda Kur’ana na jedan od južnoslavenskih jezika

0
0

5419ab86-6364-4b2c-a849-3703b0765237-kuran-tesbih-ve-ay-718x446Sarajevo  ̶  Ove godine navršava se 120 godina od objavljivanja prvoga prevoda Kur’ana na jedan od južnoslavenskih jezika, a tim povodom će na Naučnoistraživačkom institutu “Ibn Sina“ u Sarajevu sutra biti održana tribina. Riječ je o prijevodu koji je sačinio Mićo Ljubibratić a koji je štampan u Beogradu 1895. godine.

“Premda to nije bio prevod s arapskog izvornika već ustvari prevod francuskog prevoda, Ljubibratićev poduhvat svakako zavređuje pažnju”, kazao je u izjavi za Fenu Nermin Hodžić.

Ova godišnjica dovoljan je motiv i razlog da jednu od ovogodišnjih tribina Institut “Ibn Sina” posveti upravo ovoj temi, kao i činjenica da je govor o Kur’anu uvijek aktuelan i nikada dostatan da bi se iscrpile sve inspiracije koje ovaj sveti tekst nudi.

“Govoriti o prevođenju kur’anskoga teksta na druge jezike poseban je izazov. Još od vremena njegovog donositelja čovječanstvu, poslanika Muhammeda, javlja se potreba očuvanja njegove nepovredivosti, ali i komuniciranja njegova bremenito semantičkog sadržaja nearapskim narodima”, kazao je Nermin Hodžić, prevodilac i stručni saradnik Instituta “Ibn Sina”.

Nedvojbena je činjenica, kaže on, da su prvi djelomični prevodi nastajali još u vrijeme Božijeg poslanika, dok se prvim cjelovitim prevodom Kur’ana na druge jezike smatra onaj perzijski, sačinjen u vrijeme samanidskog Mansur ibn Nuha Samanija u drugoj polovici desetog stoljeća.

Već u prvoj polovici 20. stoljeća sačinjen je i prvi prevod na latinski jezik, djelo Roberta iz Kettona na kojemu je sarađivao Herman Dalamtin.

“Od tog doba do naših dana stotine su prevodilaca diljem svijeta posvetili tisuće sati zadubljivanja nad kur’anskim tekstom i s manje ili više uspjeha sačinjavali prevode njegova značenja. Tako da je do danas Kur’an više od stotinu puta prevođen na turski, perzijski i urdu, a više desetaka puta na evropske jezike, uključujući i bosanski”, kazao je Hodžić.

Kur’an jedna od najčitanijih i najprevođenijih knjiga u svijetu, dodaje Hodžić, sveta knjiga i temeljni izvor vjere za najmanje petinu svjetskog stanovništva uključujući i ovdašnje muslimane, kao i višestoljetne aporije u vezi s prevodivosti ili neprevodivosti kur’anskoga teksta među muslimanskim autorima i autoritetima, dovoljni su razlozi da jednu od ovogodišnjih tribina posvete upravo ovoj temi.

Na tribini će o prevodima Kur’ana, od Ljubibratićevog do onoga koji je sačinio akademik Esad Duraković govoriti prof. dr. Jusuf Ramić i doc. dr. Almir Fatić, nastavnici Fakulteta islamskih nauka u Sarajevu.

Tribina počinje u 15 sati, u amfiteatru Naučnoistraživačkog instituta “Ibn Sina“ .

(Fena)



Bosna PRESS pratite putem Facebook | Twitter | Android| iPhone

Stavovi iznešeni u ovom tekstu su autorovi i moguće je da isti ne predstavljaju stavove naše redakcije.
Komentari su vlastita mišljenja autora i redakcija zadržava pravo brisanja vulgarnih i uvredljivih komentara.

OSTAVITI ODGOVOR

Molimo unesite komentar!
Ovdje unesite svoje ime